KTV cursus Taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland

Goed voorbereid naar de rechter voor een tolkdienst met een Duitse partij? Duitse gerechtelijke stukken beter en sneller begrijpen? Volg de cursus ‘Taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland’.

Je bent gerechtstolk, juridisch vertaler of advocaat en zojuist gevraagd voor een opdracht met een Duitse partij. De opdracht neem je graag aan, maar je realiseert je dat je weinig praktijkervaring hebt met het Duitse rechtsstelsel. Wat nu?

 

De cursus ‘Taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland’ biedt uitkomst. In één dag leer je schakelen tussen de verschillende rechtsstelsels, stukken en terminologie. Je kunt de complexiteit van de opdracht inschatten; kan ik deze tolk-/vertaalopdracht naar tevredenheid afronden? En je krijgt praktische tips waarmee je de vertaling/vertolking adequaat kunt voltooien.


Interactieve training gebaseerd op praktijkervaring

De training begint met de basis; Hoe zijn de Duitse justitiële instanties opgebouwd? Wat is de werkwijze van de Duitse rechtbanken en het OM? Welke logica zit er achter de organisatie? Op welke momenten komt de tolk/vertaler in actie? Wat zijn de overeenkomsten en verschillen tussen de rechtsstelsels in Duitsland en Nederland? Hoe kan een tolk/vertaler dit omzetten en daarmee de betrokken partijen beter van dienst zijn?

 

Nadat we deze vragen beantwoord hebben, komen er diverse andere onderwerpen aan bod. In de ochtend zijn dat o.a. politie, voorarrest, RC/RHC en hoger beroep. In de middag gaan we verder met zittingen in civiele zaken, erf-, familie- en handelsrecht, onroerend goed en faillissementen.

 

Er zal veel aandacht zijn voor vragen van de deelnemers, in een poging alle onduidelijkheden weg te nemen. Als aan het einde van de cursus blijkt dat er meer vragen zijn dan tijd, zullen we samen kijken in welke vorm jouw vraag alsnog beantwoord kan worden.

 

Samen zorgen we ervoor dat je de opdracht - zonder juridische consequenties voor jezelf - afrondt!

Een tolk, een rechercheur, “die Akte” en een verdwenen notaris...

De lesstof wordt gecombineerd met humor, leerzame anekdotes en handige details; Wat kun je bijvoorbeeld allemaal afleiden uit een Duits zaaknummer en wat doe je als tolk op het moment dat een getuige in een witwaszaak wordt verhoord en men maar niet begrijpt dat er bij “der Akte” geen notaris aan te pas gekomen is?

 

Babylonische spraakverwarringen worden meestal vakkundig rechtgezet door de tolk/vertaler. Lastiger wordt het als een gerechtstolk merkt dat er door gebrek aan juridische kennis een misverstand ontstaat. Door het volgen van deze cursus, waarbij wordt ingegaan op de verschillende rechtssystemen, kun je als tolk/vertaler tijdig interveniëren met behoud van neutraliteit.

 

De praktijkvoorbeelden kunnen vragen oproepen over tolkhouding en tolkethiek. Inhoudelijke discussie over de gedragscode en tolkinterventies zijn echter geen onderdeel van deze training. Omwille van ons leerdoel zullen deze discussies bewaard moeten worden voor een ander moment, bijvoorbeeld de training ‘Tolkhouding en tolkethiek’.

Wat kan een advocaat met deze cursus?

De cursus is ook toegankelijk voor advocaten en/of andere personen die hun achtergrondkennis van het Duitse rechtssysteem willen uitbreiden en geïnteresseerd zijn in wat een gerechtstolk/vertaler verder kan en mag betekenen.

Kan ik na deze cursus alle Duitse juridische opdrachten vertolken/vertalen?

De meeste juridische opdrachten zul je aan kunnen nemen. Je hebt nu een stevige basis, aangevuld met je eigen juridische achtergrond en ervaring. Twijfel je over een zaak of zou je graag begeleiding krijgen van een ervaren gerechtstolk/juridisch vertaler bij je eerste juridische opdracht? Dan gaat je docent daar graag met je over in gesprek. Ook na de cursus kun je nog contact met hem opnemen.

Over je docent, Ralph Schmitt

Ralph Schmitt is geboren in Keulen (Duitsland) en werkt al bijna 30 jaar als tolk en vertaler Duits <—> Nederlands. Hij is beëdigd tolk/vertaler en wordt vaak gevraagd door Nederlandse en Duitse autoriteiten om te tolken/vertalen bij juridische zaken. Zijn vroegere werkervaring bij het Amtsgericht en Oberlandesgericht, maakt dat hij als geen ander weet hoe het rechtssysteem van onze oosterburen in elkaar zit.

 

Docent was Ralph ook al eerder. Lang geleden in Duitsland voordat hij Vertaalbureau De Keulenaar oprichtte. Later voor het (Talen)Instituut Jeroen Bosch en vlak voor de Coronacrisis gaf hij een praktische training aan de medewerkers van de centrale informatiebalie bij de Rechtbank Oost-Brabant in Den Bosch. Deze maatwerk training was gericht op inhoudelijke kennis en de bijbehorende conversatie in het Duits, met als doel veel voorkomende vragen zelfstandig en op juiste wijze af te kunnen handelen.

 

Toen hij onlangs voor het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) een half uur mocht spreken voor startende tolken en vertalers, kwamen er zoveel verdiepingsvragen dat het weer begon te kriebelen. Vanuit zijn passie en liefde voor het vak, deelt hij graag zijn kennis met de nieuwe generatie tolken/vertalers. Aanvullend op de theorie is praktijkervaring van onschatbare waarde.

 

Vlieguren moet iedere tolk/vertaler zelf maken, maar met een vliegende start helpt Ralph je graag!

Bereid je voor. Schrijf je in!

Voertaal Nederlands en/of Duits
Datum/tijd Zaterdag 2 juli van 09:30 tot 17:00                                               
Locatie  Nijkerk  (KTV Kennisnet)
Investering 237,50 (excl. btw)
PE 6