In het najaar van 2019 presenteert Design Museum Den Bosch de eerste grote overzichtstentoonstelling van design van het Derde Rijk. Design van het Derde Rijk toont de grote bijdrage van vormgeving aan de verspreiding en ontwikkeling van de kwaadaardige nazi-ideologie. Voor deze tentoonstelling moesten veel verschillende teksten naar het Duits vertaald worden: van zaalteksten tot uitnodigingen en van audiotours tot persberichten. Vertaalbureau De Keulenaar heeft indrukwekkend werk verricht!

Hoe breng jij het ervan af als tolk tijdens een politieverhoor? Test jouw tolk-skills aan de hand van 4 dilemma's!

De basisbeginselen van ons rechtssysteem veranderen gelukkig niet iedere dag, maar krijgen wel te maken met nieuwe situaties zoals Airbnb en meervoudig ouderschap. Na het doorlopen van vaste structuren en begrippen zijn een aantal procedures nader toegelicht. Dit resulteerde in een helder overzicht en inzicht in een aantal specifieke aandachtsgebieden voor tolken en vertalers. Een waardevolle opfriscursus van OCPE!

Het leukste vertaalbureau in ’s-Hertogenbosch is op zoek naar een nieuwe administratieve collega voor ca. 35 uur per week (5x7). Ben jij ervaren in het draaiende houden van alle administratieve processen zodat je collega’s zich op het tolk en vertaalwerk kunnen richten? Spreek jij vloeiend én schrijf je foutloos Nederlands? En kun je ook met de Duitse taal uit de voeten, zowel in woord als geschrift? Dan maken we graag kennis met je!

Professionele notarissen vinden het belangrijk dat hun clienten de termen die binnen het notariaat gebruikt worden begrijpen, zodat zij een goede afweging kunnen maken en de akte de wensen van de client(en) weerspiegeld. Maar wat als uw client de Nederlandse niet of onvoldoende machtig is? Maak dan gebruik van onze beëdigde, gekwalificeerde en ervaren tolken en vertalers!

Actiegroep ‘Vertalers & Tolken’ is een collectief dat als doel heeft de positie van tolken en vertalers te verbeteren! Het verenigt tijdelijk vertalers en tolken die het idee hebben dat er onvoldoende is bereikt om de positie van tolken en vertalers te beschermen en te verbeteren.

Wat tolk en vertaler moeten weten voor hun werk, maar ook voor de eigen (online) veiligheid. Defacing, hacken, DDoS aanvallen, ransomeware, crypto mining, alles komt voorbij in deze cursus. Wij zijn weer op de hoogte van de laatste trends in cybercrime en wat we zelf kunnen doen om veilig te werken!

Als tolk ben je vaak aanwezig bij mooie momenten, de aankoop van een huis, het vastleggen van huwelijkse voorwaarden of het overbrengen van goed nieuws in een medische kwestie. Daar staat tegenover dat je met enige regelmaat ook gevraagd wordt om te tolken in lastige situaties waarbij de emoties van beide partijen hoog op kunnen lopen; oplichting, diefstal, plofkraken, juridisch/medische geschillen. Er zijn echter situaties waarbij de emoties van de tolk zelf flink op de proef worden gesteld....

Tolken zijn een essentiële schakel binnen het internationale bedrijfsleven en de overheid met als taak het opheffen van taalbarrières. Integere en kwalitatief goede tolken zorgen er in belangrijke situaties voor dat beide partijen elkaar begrijpen, zodat procedures zorgvuldig kunnen verlopen. Waar de commerciële sector kiest voor kwaliteit zien we bij de overheid een tegenovergestelde beweging. Bij aanbestedingen wordt hoofdzakelijk gekeken naar prijs en kwaliteit is van ondergeschikt...

Als tolk en vertalers zijn we op de hoogte van de laatste ontwikkelingen in taal, zoals nieuwe terminologieën, modewoorden en gewijzigd jargon. Maar wist u dat wij ook werken aan de technologie achter onze vertaalprocessen?

Meer weergeven